2020-05-29 08:49
Hegas

Peter M. Eronson är från Göteborg men bosatt i Ambjörnarp. Han är översättare till Minecraft-böckerna Mitt liv som zombieEtt jätte-stort problem och Zombie-semester. Dessutom har han översatt första boken i en helt ny spännande och skruvat rolig bokserie, Xander och de regnbågs-kräkande enhörningarna

Vad är det roligaste med att översätta Minecraft och Xander?

- Det utan tvekan att berättelserna har samma humor som jag har. De är skruvade, absurda och väldigt torra. Men samtidigt finns det också ett allvar och ett viktigt tema i berättelse, som kärlek i första Minecraftboken eller mobbing i den andra. Boken om Xander och de regnbågskräkande enhörningarna är helt klart den mest skruvade av dessa fyra men även här finns ett viktigt tema om ensamhet och att tro på det omöjliga, det som inte går att förklara trots att det finns där.

Vad är svårast med översättning av lättläst och dessa böcker?

- Det svåraste (men som samtidigt är roligt och utmanande) med samtliga böcker är att hitta rätt typ av ord, meningar och uttryck i översättningen så att det blir lättläst men inte för enkelt. Svåra ord till exempel måste få finnas med men det viktiga är att det finns en slags beskrivning eller tydlighet i vad ordet betyder. Det är så läsaren lär sig nya ord. Vad gäller Minecraft-böckerna så finns det en annan knepig detalj och det är hur man ska översätta vissa begrepp och saker som är kopplade till just Minecraft. Ska man behålla det engelska originalordet eller ska man översätta det? Det finns avvägningar där. Sedan finns det ord som redan är översatta i själva spelet Minecraft och då använder man såklart dem.