Page 65 - Hegas-Hostkatalog-2018-webb_FLIP PDF_ny
P. 65

   Ibrahim Alkadri, praktikant
 Likheter och skillnader mellan arabisk och svensk barnlitteratur
Jag heter Ibrahim och jag kom till Sverige från Syrien för fyra år sedan. Där har jag
jobbat inom bokbranschen hela mitt liv. Jag är väl förtrogen med förlagets alla processer, från avtalet med
författaren till bokens publicering och besök på internationella bokmässor.
Om vi jämför arabisk och svensk barnlitteratur så finns det tydliga skillnader.
Svensk barnlitteratur handlar om det dagliga livet och fokuserar på samhällskultur och frihet. Berättelserna handlar ofta om hur barnen löser sina problem och hur de kan planera sin framtid. Arabisk barnlitteratur fokuserar i stället på uttryck och fantasi- utveckling genom historiska sagor som fokuserar på att barn ska veta sin plats.
Jag tycker att Hegas bokförlag utmärker sig eftersom de foku- serar på läsupplevelsen. Alla barn har rätt till läsningen! Hegas publicerar lättlästa böcker med en rad olika teman och vinklar.
Det arabiska språket är det tredje största språket i Sverige och fjärde i hela världen.
Jag tycker att det skulle vara roligt om man lär sig om den arabiska kulturen genom att läsa om den i stället för att få kunskapen genom medier, som kan vara vinklade.
Till exempel brukar deltagarna ofta diskutera likheter mellan arabiska och svenska folksagor i stället för skillnaderna säger Fatma Alhajji som håller i workshopparna.
Barnen skapar egna sagor
Det är barnen som driver workshopparna och sagorna de skapar blir en verktygslåda för såväl barnen som lärarna och föräldrarna. En viktig aspekt i StoryTALK är ett konstant fokus på barnens kritiska tänkande. Det handlar mer om hur och varför än vad de ser i texterna.
Rollerna skiftar också, ibland kan barnet agera berättare och en annan gång vara en del av en publik som reflekterar över berättarens röst, kroppsspråk och om det gick att leva sig in i sagan.
Leta likheter ger resultat
Folksagorna kombineras med övningar som hjälper barnen att förbättra sina kommunikati- va förmågor i både svenska och arabiska genom att leta likheter i både språk och kultur. Barnen blir inspirerade, fantasin flödar samtidigt som de utvecklar sin
”Jag tycker om idén med parallell- text eftersom att fler kan läsa boken tillsammans, även jag och en vän som pratar svenska. Designen, som innehåller både den arabiska och svenska texten, är fantastisk. Dessutom är det bra att vi kan köpa böckerna från hemsidan. Det spelar ingen roll var vi bor!”
Mohamad al neimi, Nicolaiskolan
förståelse och ökar sin accep- tans för olikheter.
Ett annat resultat av Story- TALK är att även de vuxna går därifrån rustade för att skapa interaktiva aktiviteter i sina egna verksamheter, tillsam- mans med tekniker som främjar konfliktlösning och kompro- misser. Dessutom tar man med sig sätt att främja läsningen i det integrerande arbete som ökar kulturell medvetenhet hos barnen.
     65
   SPRÅK
 












































































   63   64   65   66   67